sábado, 15 de mayo de 2010

Poema para Alicia. Lewis Carrol




A boat beneath a sunny sky, Lingering onward dreamily In an evening of July -- Children three that nestle near, Eager eye and willing ear, Pleased a simple tale lo hear -- Long has pale that sunny sky: Echoes fade and memories die. Autumn frosts have slain July. Still she haunts me, phantomwise, Alice moving under skies Never seen by waking eyes. Children yet, the tale to hear, Eager eye and willing ear, Lovingly shall nestle near. In a Wonderland they lie, Dreaming as the days go by, Dreaming as the summers die: Ever drifting down the stream -- Lingering in the golden gleam -- Life, what is it but a dream?



Bajo un soleado cielo, una barca
se desliza calladamente
en el sueño de una tarde de verano...

Tres niñas se acurrucan muy cerca,
los ojos brillantes, el oído atento
quisieran oír un sencillo cuento...

Mucho ha ya de aquel soleado cielo,
se apagan sus ecos y su recuerdo...
El gélido otoño ha muerto aquel julio estival.

Mas su espíritu..., aún inquieta mi ánimo:
Alicia deambulando bajo cielos
que nunca ojos mortales vieron.

Aún querrán niños un cuento,
los ojos brillantes, el oído atento
acurrucándose amorosos a mi lado.

Penetran en un país de maravillas.
Soñando mientras pasan los días,
soñando mientras mueren los estíos.

Siempre deslizándose con la corriente...,
siempre flotando en ese rayo dorado...,
la vida, acaso, ¿no es más que un sueño?

* Carroll gustaba de hacer poemas acrósticos que contenian los nombres de sus amistades infantiles; este poema (que se encuentra al final del cuento) está dedicado a Alice Pleasence Liddell (¿a quién más sino?), cuyo nombre completo se forma tomando la primera letra de cada verso de este poema-dedicatoria en su versión en inglés.