miércoles, 12 de enero de 2011

Poemas de Pasión. Yalad ud Din Rumi.

EL AMOR ES EL AMO

El Amor es quien domina todas las cosas,

Estoy dominado por el Amor,

Por mi pasión de Amor por Amor.

Tengo tierra tan dulce como el azúcar,

Ay furioso viento, sólo soy una paja ante ti

¿Cómo sabré a dónde me llevarás después?

Quien afirme haber pactado con el Destino,

Se revela como un ingenuo mentiroso.

¿Quién de nosotros no es sino una paja en la tormenta?

¿Cómo alguien podría pactar con un huracán?

Dios trabaja por doquier en su gran Resurrección

¿Cómo podemos pretender actuar por nuestra cuenta?

En la mano del Amor, soy como un gato en un costal

A veces me eleva hacia el viento,

A veces me arroja hacia el viento,

El amor me hace girar alrededor de Su cabeza.

No tengo paz, ni en este mundo ni en ningún otro;

Los que aman a Dios han caído en un río furioso,

Se han rendido ante los mandamientos del Amor

Como ruedas de molino, giran, día y noche, sin cesar

Constantemente, girando, girando y gritando





QUÉDATE CERCA, MI CORAZÓN

Mi corazón, quédate cerca al que conoce tus caminos

Ven bajo la sombra del árbol que conforta con flores frescas,

No pasees despreocupadamente por el bazar de los perfumeros,

Quédate en la tienda del azucarero.

De no encontrar el verdadero equilibrio, cualquiera puede engañarte:

Cualquiera puede adornar algo hecho de paja

Y hacerte tomarlo por oro.

No te inclines con un tazón ante cualquier olla hirviendo

En cada olla sobre el fogón, encontrarás cosas muy diversas:

No en todas las cañas hay azúcar, no en todos los abismos hay cimas;

No todos los ojos pueden ver, no en todos los mares abundan perlas.

¡Ay ruiseñor, con tu voz de miel oscura! ¡Sigue lamentándote!

¡Sólo tu éxtasis puede penetrar en el duro corazón de la roca!

¡Ríndete y si el Amigo no te acoge,

Sabrás que tu interior se está revelando como un hilo

¡Que no quiere pasar por el ojo de una aguja!

¡El corazón despierto es una lámpara, protégela con la basta de tu manto!

Apresúrate y escapa este viento porque el clima es adverso.

Y cuando hayas escapado, llegarás a una fuente

Y allí encontrarás un Amigo que siempre nutrirá tu alma

Y con tu alma siempre fértil, te convertirás en un gran árbol que crece interiormente

Dando dulce fruto por siempre. 





EL INTERÉS SIN EL CAPITAL        

La comida del amante es el amor del pan

Que no necesita estar a la mano.

Nadie que sea sincero en su amor es esclavo de la existencia,

Los amantes nada tienen que ver con la existencia;

Los amantes obtienen el interés sin el capital:

Sin alas, vuelan por el mundo

Sin manos, sacan la bola de polo fuera de la cancha.

Aquél derviche que capturó el aroma de la Realidad

Solía tejer canastas a pesar de que le habían cercenado las manos.

Así, los amantes levantaron sus carpas en la inexistencia:

Son de una cualidad y esencia, como  la inexistencia.

Mathnawi III, 3020-3024





EL BARCO NAUFRAGADO EN EL AMOR

¿Debería el corazón del Amor alegrarse a menos que me queme?
Ya que mi corazón es la morada del Amor
¡Si has de quemar tu casa, hazlo Amor!

¡Quién dirá que está prohibido?

¡Quema esta casa por completo!

La casa del Amante mejora con el fuego

De ahora en adelante mi objetivo será quemarme

De ahora en adelante mi objetivo será quemarme

Ya que soy como la vela. El fuego aumenta mi brillo.

No duermas esta noche: por una vez, atraviesa la tierra de los desvelados

Mira a estos amantes ahora afligidos

Y que, como polillas, han muerto en unión con el Amado

Observa a este barco de las criaturas de Dios

Y cómo naufraga en el Amor.



Mathnawi VI, 617-623
The Rumi Collection, Editado por Kabir Helminski






Ay Amado,
llévame

Libera mi alma

Lléname con tu amor

Libérame de los dos mundos

Si mi corazón se enfoca en otro que no es tú

Deja que el fuego me queme por dentro

Ay Amado

Llévate lo que quiero

Llévate lo que hago

Llévate lo que necesito

Llévate todo lo que me aleja de ti








ACUNA MI CORAZÓN

Anoche, recostado sobre el techo

Pensaba en ti

Y vi una Estrella especial,

La llamé para que te lleve un mensaje;

Postrándome ante ella le pedí que lleve mi gesto

A aquél Sol de Tabriz

Para que con su luz

Pueda tornar mis oscuras piedras en oro.

Descubrí mi pecho para mostrarle mis cicatrices;

Le pedí noticias

De mi Amante sediento de sangre.

Mientras esperaba,

Iba de aquí para allá

Hasta que el niño en mi corazón quedó silencioso

Y durmió como si estuviera meciendo su cuna.

Ay Amado, amamanta al niño del corazón

Y no detengas nuestro cambio.

Has cuidado a cientos

No dejes que se detenga conmigo.

Al final, el pueblo de la unión es el lugar para el corazón

¿Por qué retienes este corazón desconcertado

en el pueblo de la desintegración?

Me he quedado enmudecido,

Pero para librarme de esta sequedad

¡Oye Tabernero! pásame el narciso del vino.



Calla, no le digas nada a Dios:
Poemas de Pasión de Rumi, Traducidos al Inglés por Shahram Shiva





EL DESPERTAR

En el alba de la felicidad,

Me diste tres besos para despertar

A ese momento de amor.

Traté de recordar en mi corazón

Lo que había soñado durante la noche,

Antes de estar consciente

De este movimiento de la vida.

Encontré mis sueños

Pero la luna me alejó,

Me elevó hacia el firmamento

Y me dejó allí suspendido

Viendo cómo mi corazón había caído en tu camino,

Cantando una canción.

Entre mi Amor y mi corazón

Sucedían cosas que lentamente

Me hicieron recordar todo.

Me diviertes con tus caricias,

Aunque no pueda ver tus manos.

Me has besado con ternura,

Aunque no haya visto tus labios.

Te escondes de mí,

Pero eres tú por quien sigo viviendo.

Quizás llegará el momento

En que te canses de besarme,

Y estaré feliz aunque me insultes;

Sólo te pido: mírame siquiera.

.

Poemas de Amor de Rumi por Deepak Chopra (Editor)







Esta noche es una noche de unión estelar y despliegue,

Despliegue ya que la novia se aproxima desde los cielo sen forma de luna llena.

Venus no se resiste a las melodías encantadoras,

Como el ruiseñor que se intoxica con la rosa primaveral.

Mira cómo la estrella Polar admira a Leo;

¡Contempla qué polvaredas Piscis despierta desde las profundidades!

Júpiter galopó su corcel contra el viejo Saturno clamando:

¡“Llévate tu juventud y ve, trae buena marea”!

La mano de Marso, llena de sangre de la vaina de su espada, ahora da vida como el Sol, exaltado en su obra, porque Acuario se sació del agua de la vida, el claustro seco de Virgo llueve perlas.

El pléyades lleno de bondad no teme por Libra y, aunque destruido, ¿Cómo puede Aries huir por temor a su madre?

Cuando desde la luna, la flecha de una mirada golpeó el corazón de Sagitario, viajó por la noche por pasión a ella, como Escorpio.

En tal festival, anda, sacrifica a Tauro, sino tu caminar quedará torcido en el lodo como Cáncer.

El cielo es el astrolabio y la realidad es el Amor;

Lo que digamos de esto, fíjate en el significado.

Shamsi-Tabriz, en aquél amanecer de tu resplandor,

Tu rostro de luna transforma la noche oscura en pleno día.



“Poemas Místicos de Rumi 1”






LA RESPONSABILIDAD AL ESTAR ENAMORADO

Gírame como la noria a la rueda de molino

Agua abundante, un Río Vivo

Mantenme en un solo lugar y esparce el amor

La hoja baila en el viento, la paja se arrastra hacia el ámbar

Todas las partes del mundo están enamoradas

Pero no revelan sus secretos.

Las vacas pastan sobre una mesa sacramental y las hormigas susurran al oído de Salomón

Las montañas farfullan un eco. El cielo está calmado.

Si el sol no estuviese enamorado, no tendríamos luz,

No habría césped en las colinas,

El océano se iría a descansar en otro lugar.

Sé un amante como ellos y así conocerás a tu Amado

Ten fe en que conocerás la Fe

Las otras partes del universo no aceptaron la responsabilidad del Amor como tú

Tuvieron miedo de errar con él: la inspirada sabiduría que brota al estar enamorado.

-

Aquella luna, nunca vista por el sol en sueños ha vuelto

Con una llama que no agua puede aplacar.

Ve la casa del cuerpo y ve mi alma,

Este embriagado y aquél desolado por la copa de su amor.

Cuando el tabernero se convirtió en mi amado,

Mi sangre se volvió vino y mi corazón, kebab.

Cuando la vista se llena con su pensamiento, una voz llega:

¡Ay flagón bien hecho, y bravo, vino!

Los dedos del amor se arrancan, pudren y sostienen,

Cada hogar donde los rayos solares emanan del amor.

Cuando mi corazón vio el océano del amor,

De repente me abandonó de un salto, gritando: “¡encuéntrame!”.

El rostro de Shamsi Din, la gloria de Tabriz

es el sol bajo el cual viajan las nubes y corazones.



-

CON AMOR LO AMARGO SERÁ DULCE

Con amor, el cobre será oro

Con amor, los deshechos serán vino puro

Con amor, todo dolor será medicina

Con amor, los muertos vivirán

Con amor, ¡el rey será esclavo!



Una vez un ser amado preguntó a su amante:

“Amigo, haz visto tantos lugares en el mundo,

dime ¿cuál de las ciudades es mejor?

Me respondió: ¡la ciudad donde mora mi corazón!”



Por mí soy cobre

Por ti soy oro.

Por mí, soy roca

Pero por ti soy una gema



¡Ay sol, ilumina nuestro hogar una vez más!

¡Haz feliz a todos tus amigos y vuelve ciegos a tus enemigos!

¡Emerge por detrás de la colina, transforma las piedras en rubíes y las uvas verdes en vino!

¡Ay sol, que nuestra viña sea fértil otra vez

Y llena los estepes con huríes y mantos verdes!

¡Médico de los amantes! ¡Asiste a los que sufren!

¡Muestra sólo tu rostro y el mundo se llena de luz!

¡Pero si lo cubres, es la noche más oscura!



Cómo no podría el alma tomar alas

Cuando por Gloria de Dios

Oye una llamada dulce y tierna:

“Alma ¿porqué estás aquí? ¡levántate”!

Cómo no podría un pez zambullirse en el mar desde tierra seca

Cuando le alcanza el sonido de las olas del fresco océano.

Cómo no podría el halcón volver de la caza

A su rey, cuando escucha del tambor del halconero resonando:

¡“Ay, vuelve”!

Cómo no podría el Sufi danzar como el átomo,

Alrededor del Sol de duración

Que lo salva de la impermanencia.

¡Qué gracia y belleza!

¡Que energizante!

¡Qué gracia!
si alguien vive sin ello,

¡ay qué error, qué sufrimiento!

¡vuela, vuela, mi ave alma, vuela a tu hogar primordial!
Ahora que has escapado de la jaula,
tus alas están desplegadas en el aire.
¡Ay, viaja desde agua salobre
hasta la fuente de vida!
¡Vuelve desde el lugar de las sandalias
hasta el alto asiento de las almas!
Date prisa, date prisa que nos vamos
y venimos, ay alma,
desde este mundo de separación hacia la unión,

un mundo más allá de los mundos!
¿Cuánto más estaremos aquí en el mundo de polvo
como niños que llenamos nuestras ropas
con piedras sin valor,
con fragmentos rotos sin valor?
¡Saquemos nuestras manos del bosquecillo de polvo,
volemos a las alturas del paraíso,
volemos escapando la conducta infantiles
y reunamos el banquete de los hombres!
¡Llama, ay alma, proclama ahora
que eres leyes y rey!
¡Posees la gracia de la respuesta,
y también posees la pregunta!

Traducido al Inglés por Annemarie Schimmel, 'Look! This is Love'







SUSURROS DE AMOR

El Amor susurra a mi oído:
"Es mejor ser presa que cazador.
Sé el Tonto mío.
¡Deja de ser el sol y se un grano de arena!
Reside junto a mi puerta como indigente.
no quieras ser vela, sé pollilla,
para que pruebes el sabor de la Vida
y conozcas el poder secreto del servicio."

Mathnawi V. 411-414 (Traducido al Inglés por Kabir Helminski)
The Rumi Collection, Editado por Kabir Helminski





Cuánto tiempo puedo lamentar
con este triste corazón y alma.
Cuánto tiempo puedo permanecer

un triste otoño.
Desde que mi dolor
sacudió mis hojas.

Todo el espacio de mi alma
quema en agonía.

Cuánto tiempo puedo estar escondido en llamas
esperando emerger de este fuego.

Cuánto tiempo puede uno soportar el dolor del odio
de otro ser humano:

un amigo que se porta como enemigo

con un corazón partido.
Cuánto más
puedo llevar el mensaje de desde mi cuerpo hasta mi alma.

Creo en el amor,
juro por el amor,
créeme mi amor,

cuánto tiempo  como prisionero del dolor
podré clamar misericordia,

Sabes que no estoy hecho de roca o acero
pero al oír mi historia
hasta el agua se volverá dura como piedra.

Si tan solo pudiera narrar la historia de mi vida,
de mi cuerpo brotarían llamas.






Balanceándote y rodando
¿qué has estado bebiendo?
¡por favor dímelo!

Debes estar ebrio
yendo de un hogar a otro,
deambulando de una calle a otra

¿con quién has estado?
¿a quién has besado?
¿qué rostro has acariciado?

Eres mi alma,
eres mi vida,
juro que mi vida y amor son tuyos

así que dime la verdad.
¿Dónde está esa fuente de la cual
has estado bebiendo?

No ocultes este secreto,
llévame a la fuente,
llena mi cántaro una y otra vez.

Anoche finalmente llamé tu atención en la muchedumbre
era tu imagen llenando mi sueño

Diciéndome que deje de deambular
y detener mi búsqueda del bien y el mal.
Dije: “mi querido profeta
dame un poco de lo que has bebido

por éxtasis de vida”
Dijiste: “si te dejo beber

algo de esta llama ardiente
chamuscará tu boca y garganta”.

El cielo ya te ha dado tu parte,
pide más por tu cuenta y riesgo.

Lamenté y rogué.

Deseo mucho más

Por favor muéstrame la fuente,

No temo quemar mi paladar,

Estoy dispuesto a beber cada llama y más.






Muéstrame tu rostro.

Añoro flores y jardines,
abre tus labios.

Añoro el sabor a miel,
sal detrás de las nubes.
Deseo un rostro soleado,
tu voz hizo eco
diciendo "déjame solo ".
Deseo oír tu voz
otra vez diciendo "déjame solo ".
Juro que esta ciudad sin ti es una prisión.
Muero por salir ,
recorrer los desiertos y montañas.
Estoy cansado
de amigos superficiales y compañeros sumisos.

Muero por caminar con los valientes
estoy triste al escuchar

voces gruñonas y llantos dóciles.
Deseo música fuerte,

fiestas con bebida y danza salvaje,

una mano con una copa de vino
y la otra acariciando tu cabello
y bailar en órbita,
eso es lo que ansío.
Puedo cantar mejor que cualquier ruiseñor
pero por estos locos citadinos

Sello mis labios

mientras solloza mi corazón.
Ayer el hombre más sabio

con linterna en mano en plena luz del día
buscaba en la ciudad diciendo:
”Estoy cansado de todas estas bestias y brutos
busco al verdadero humano

que todos hemos buscado”.

Respondieron: “Pero jamás ha sido encontrado”.

“Si”, contestó, “pero busco a aquél que nunca podré encontrar”

Traducido al Inglés por Nader Khalili
"Rumi, Fountain of Fire"





LA ALQUIMIA DEL AMOR

Vienes a nosotros
desde otro mundo.

Desde más allá de las estrellas.
Vacío, trascendente, puro,
de belleza inimaginable,

trayendo contigo
la esencia del amor.

Transformas a todo aquel tocado por ti.
Preocupaciones mundanas,
problemas y lamentos
desaparecen ante ti,
trayendo regocijo
al gobernante y al gobernado
al campesino y al rey.

Nos desconciertas
con tu gracia.
Todas las maldades
se transforman en bondades.

Eres el Alquimista Maestro.

Enciendes la llama del amor
en la tierra y el cielo,
en el alma y corazón de cada ser.

A través de tu amor
se funde la no-existencia y la existencia.
Los opuestos se unen.
Todo lo profano vuelve a ser sagrado.






BUSCANDO AMOR

Una extraña pasión se mueve en mi cabeza.
Mi corazón se volvió un ave
en busca del cielo.
Cada parte de mi va en diferentes direcciones.
¡Es realmente tanto así que mi amado está en todas partes!






BUSCANDO TU ROSTRO

Desde el inicio de mi vida
he buscado tu rostro,
pero hoy lo he visto.

Hoy he visto
el encanto, la belleza,
la gracia inconmensurable
del rostro que buscaba.

Hoy te he encontrado.
y aquellos que ayer rieron
y se burlaron,

hoy se arrepienten

de no haber buscado como yo.

Estoy deslumbrado

por la magnificencia de tu belleza
y deseo verte con cien ojos.

Mi corazón se ha consumido en la llama de la pasión
y ha buscado por siempre
esta belleza asombrosa que ahora contemplo.

Me avergüenza
llamar a este amor humano
y temo a Dios si lo llamo divino.
Tu aliento fragante

Como la brisa matinal
ha llegado a la quietud del jardín.
Has soplado nueva vida en mi.
Me he vuelto tu sol

y tu sombra.

Mi alma clama en éxtasis.
Cada fibra de mi ser
está enamorada de ti.

Tu resplandor
ha encendido una llama en mi corazón.
La tierra y el cielo,

mi flecha del amor

ha llegado al blanco.
Estoy bajo el techo de la clemencia
y mi corazón es recinto de oración

Poemas de Amor de RUMI
Editado por Deepak Chopra
Traducido al Inglés por el erudito persa Fereydoun Kia






La razón dice, “lo seduciré con el verso"; el Amor dice, "Calla, lo seduciré con el alma".
El alma le dice al corazón, "Anda, no te rías de mi ni de ti. ¿Qué hay que no sea suyo para que yo lo seduzca?"
No está afligido ni en busca de olvido para seducirlo con vino y medidas crueles.
La flecha de su mirada no necesita curva para engañar el eje de su mirada con una venia.
No es prisionero del mundo, engrilletado a este mundo de tierra, para seducirlo con oro del reino mundano.
Es un ángel en forma de hombre, no un lujurioso para seducirlo con mujeres.
Ángeles emprenden desde la fuente de la forma, ¡cómo puedo seducirlo con una similar!
No toma un rebaño de caballos ya que vuela con sus alas, la luz es su alimento, así que ¡cómo podría seducirlo con pan!
No es un mercader ni comerciante en el mercado del mundo para seducirlo con el encanto de pérdida y ganancia.
No está vendado para hacerme el enfermo y echar suspiros para seducirlo con lamentaciones
Vendaré e inclinaré mi cabeza ya que me descontrolé. No atraeré su compasión con males ni agitaciones.
Milímetro a milímetro él ve mi corrupción y falsedad. Nada permanece oculto ante él para querer seducirlo con lo oculto.
No busca fama, ni es príncipe adicto a poetas, para seducirlo con versos, letras y poesía florida

La gloria de lo invisible es demasiado grandiosa para seducirla con bendiciones ni paraísos Shams-e Tabriz: su elegido y amado – quizás logre seducirlo con los años en común.






Vi a mi amado deambulando por la casa. Había cogido un rebec y tocaba una melodía.
Con un plectro como el fuego, tocaba una dulce melodía, ebrio, disoluto y encantado por el Sabio vino.
Estaba invocando al Tabernero al ritmo del “aire de Irak”1 tuna persa;. El vino era su objeto, el Tabernero, su excusa.
El tabernero, con rostro de luna y cántaro en mano, entró por una esquina y lo colocó en el medio.
Llenó su copa con vino flameante ¿alguna vez has visto que llamas broten del agua?
La colocó sobre su mano por los amantes, luego se postró y besó el umbral.
Mi amado se la quitó y se bebió el vino de un trago. Llamas de ese vino cubrían su rostro.
Estaba contemplando su propia belleza, y decía al ojo malvado: "Jamás ha habido ni habrá en esta era otro como yo".

Traducido al Inglés  por A. J. Arberry "Mystical Poems of Rumi 2"
 Universidad de Chicago, 1991